Browsing by Author "Daldeniz, Elif"
Now showing 1 - 4 of 4
- Results Per Page
- Sort Options
Article Citation Count: 3From an Empire to a Nation State: Importing the Concept of Nation into Ottoman/Turkish Thinking(Presses Univ Montreal, 2014) Daldeniz, ElifDuring importation processes of concepts, the target context and the agents involved in these processes are central and shape the imported ideas. Hereby, translation, both in its narrow and broader senses, plays an important role. The aim of this article is to present preliminary research results on the importation process of the concept of nation into the Ottoman/Turkish culture as the target culture. The article provides research results gained from the analysis of dictionaries as well as of texts written by important figures of Turkish nationalism during the last decades of the Ottoman Empire. The research covers first-hand analysis of key texts by Yusuf Akcura and Ziya Gokalp whereby the use of the concept of 'nation' by other key figures are discussed on the basis of secondary sources. The analysis also includes translations. This study, which is linked to a study on the concept of 'culture,' was based on an interdisciplinary approach relying on the perspectives and notions of translation studies and on methodology developed in conceptual history. The theoretical framework and methodology adopted in this study are exposed in the first part, whilst the second part presents and discusses the research results.Article Citation Count: 5Islamic publishing houses in transformation The role of translation(Routledge Journals, Taylor & Francis Ltd, 2010) Daldeniz, ElifTranslating Western classics into Turkish was always, both in the Ottoman Empire and in the Turkish Republic, closely linked with the idea of progress. Islamic publishers, which previously refrained from publishing translations of these classics, seem now to have discovered them. This article discusses the so-called "ideological distortions" found in these translations and debated in the Turkish press in 2006. It is argued that the movement of Islamic publishers from peripheral to central positions in the Turkish publishing market left traces not only in their publication lists, but also in their strategies of translating Western classical works - strategies that are not restricted to Islamic domestication. The article shows that source-text-oriented translations, too, can serve the expansion of the hegemony of Islamic circles in Turkish society.Review Citation Count: 1Transferring the international DRR policy into the local context(Springer, 2013) Daldeniz, Elif; Erkan, Nihal EkinThe disaster experiences of the past resulted in the need for a new international policy. The paper examines the transfer of the international policy for disaster risk reduction (DRR) into a local context, Turkey and Turkish, where new and old perspectives meet. Analyzed is a corpus consisting of two texts, with the purpose of examining the concepts' actual use and contexts shaped by different attitudes, based on the three-dimensional framework of critical discourse analysis, translation studies and conceptual history. The concept transfer from international to the local level inevitably involves translation. The texts included "new" DRR terms as a result of the concealed translation attempts to adjust the old and contemporary terminologies. Thus, non-functional terms with blurred meanings arose. The awareness that such processes of transfer are complex would help to overcome this kind of simplistic top-down approaches and to give priority to "communicative labor." The framework is not presented due to space limitations. It was also observed that the Turkish terminology lacks clear definitions. To affirm this, an in-depth analysis is needed. Terms transferred across contexts may end lacking conceptualizations due to non-functional translation choices. When adopting new social policies, this can be overcome through making effort for communication. This research looks at conceptual struggles related to social issues from a different aspect. The vague terms and inefficiencies in social implementations can be avoided by authorities being aware that discourse, translation and their production are parts of social action.Editorial Citation Count: 5Translation, modernity and its dissidents: Turkey as a "republic of translation" Introduction(Routledge Journals, Taylor & Francis Ltd, 2010) Daldeniz, Elif[No Abstract Available]