Browsing by Author "Boz, Sultan Can"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Master Thesis Şiir çevirisine karşılaştırmalı bir yaklaşım: W. B. Yeats'in iki şiirinin Türkçe çevirilerinde yöntem farklılıkları(2019) Boz, Sultan Can; Erbora, Ayşe DilekŞiir çevirisine yönelik çalışmalar, şiirdeki anlam ile biçimi arasındaki uyumu vurgular. Bu iki unsur arasındaki bağ, şiirin yorumlanmasında ve çevirisinde bütünlüklü bir yöntem uygulanmasını gerekli kılar, çünkü şiire özgü unsurların birbiriyle ilişkisi temel alınır. Şiir çevirisinde, şiire özgü unsurlar arasındaki bu ilişkinin nasıl yorumlandığı önemlidir. Böylelikle, özellikle bu ilişkiye dikkati çekerek şiirin bir 'bütün' olarak okunmasından yola çıktığımız çalışmamızda, şiir çevirisinde benzer bir yaklaşımın nasıl sergilendiğinin izini sürmeye çalıştık. Bu bağlamda, şiirin okunma, yorumlanma ve bir başka dile aktarılma aşamaları esas alındı. Şiir çevirisindeki aktarımın bir 'yaratıcı aktarım' olduğunu göz önüne alarak bu aktarımın erek dilde bir yeniden yazın olduğunu vurguladık. Dolayısıyla, çevirmenin kendi üslubunu, içinde bulunduğu zaman, coğrafya ve edebiyat geleneği etkisinde erek metne aktarıp aktarmadığı sorusu çalışmamızda önem kazandı. Jean Boase-Beier'in edebiyat çevirilerinde üslubun nasıl yorumlandığı ve bir başka dile aktarımında nasıl kararları beraberinde getirdiğine yönelik yöntemini üslubun erek metinde yeniden yaratılmasında bir yöntem olarak göz önüne aldık. André Lefevere'in, şiir çevirisinde dil kadar üzerinde durduğu zaman-mekân-gelenek unsurlarının şiirin çözümlenmesinde ve erek dilde üretiminde önemine dikkati çektik. Her çeviri gibi şiir çevirisinin de bir amacı, yani 'skopos'u vardır. Okur üzerinde yaratılan etkiyi şiir çevirisinin 'skopos'u, yani işlevi olarak görebiliriz. Böylelikle, şiir çevirisinde kaynak ve erek diller arasında bir eşdeğerlik kaygısından çok bizleri Christiane Nord'un metinlerin işlevselliği modeline götürdü. Bu bağlamda, ilk modern şairlerden William Butler Yeats'in Türkçeye iki şair çevirmen tarafından yapılan çevirilerini örnek çeviriler olarak aldık. Cevat Çapan ve Can Yücel'in bu çevirilerinde benimsedikleri stratejilerin onların okuma, yorumlama ve metni erek dilde yeniden üretme aşamalarında kararlarını nasıl şekillendirdiğini sorguladık. Son olarak, iki şair-çevirmenin uyguladıkları çeviri stratejilerini André Lefevere'in ortaya attığı yedi çeviri stratejisiyle açıkladık. Uygulanan çeviri stratejilerinin şair-çevirmenleri erek metinde ne derece 'görünür' kıldığını değerlendirdik. Anahtar Kelimeler: şiir çevirisi, yeniden yazın, işlevsel model, yerelleştirme, yabancılaştırma, William Butler Yeats, Cevat Çapan, Can Yücel.