Charles Dickens'ın Oliver Twist adlı eserinin Türkçeye yapılmış kısaltılmış çevirilerinde gözlemlenen çevirmen kararları

dc.contributor.advisorEce, Ayşe Fitnat
dc.contributor.authorÖzçağlar, Aynur
dc.date.accessioned2024-05-27T22:47:15Z
dc.date.available2024-05-27T22:47:15Z
dc.date.issued2014
dc.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstractBu çalışma bir dünya edebiyatı yazarı olan Charles Dickens'ın Oliver Twist adlı eserinin Türkçeye yapılmış kısaltılmış çevirilerini odak noktasına almıştır. Dickens'ın endüstrileştirilmiş 19. yüzyıl Londrası'nda yaşanmış olan sosyal, ahlaki ve ekonomik bunalımları anlattığı bu eser Türkçeye pek çok kez çevrilmiştir. Bu çalışmada, günümüzde okurların kitabevi raflarında bulabileceği beş kısaltılmış çeviri incelenmek üzere seçilmiştir. Söz konusu çevirilerin ayrıntılı bir şekilde incelenmesinin ardından kısaltma biçimleri ve kültüre özgü öğelerin aktarımına örnek teşkil edebilecek 'Relates What Oliver's New Visitors Thought of Him' başlıklı bölüm inceleme bütüncesi olarak belirlenmiştir. Bütünce üzerinde yapılan incelemeler sonucunda çevirmenlerin çeviri sürecinde erek metinleri kısaltmak için 'atlamalar, eklemeler, yer değiştirmeler ve bölümlendirmede değişiklikler' yaptıkları gözlemlenmiştir. Kültüre özgü öğelerin aktarımı sırasında erek metinleri akıcı ve anlaşılır hale getirmek için 'yerlileştirici' bir yaklaşım sergileyen çevirmenler, zaman zaman da kaynak metnin başkalığını korumak amacıyla 'yabancılaştırıcı' bir tutum sergilemeyi yeğlemişlerdir. Çeviri sürecinde söz konusu çevirmenlerin yaşadıkları bu ikilem onları kimi zaman 'kabul edilebilirlik' kutbuna kimi zaman da 'yeterlilik' kutbuna yaklaştırmıştır. Anahtar Kelimeler: çeviri normları, yeniden yazma, yerlileştirme ve yabancılaştırma, metin-içi kaynaklar, çevirmenin 'kara kutusu', skopos kuramı.
dc.description.abstractThis study focuses on abbreviated Turkish translations of the work entitled Oliver Twist by Charles Dickens who is a world literature author. This work, in which Dickens told about social, moral and economic depressions that were experienced in industrialized 19th century London, has been translated into Turkish more than once. In this study, five abbreviated translations that readers can find in bookstores nowadays were chosen to analyze. After detailed analysis of translations in question, the chapter entitled 'Relates What Oliver's New Visitors Thought of Him', serving as a model for abbreviation styles and transfer of culture specific items, was determined as study corpus. After the analysis on the corpus, it is observed that the translators made 'omissions, additions, changes of location and manipulations of segmentation' in order to abbreviate target texts during translation process. Translators, who adopt 'domesticating' approach to make the target text fluent and comprehensible during the transfer of culture specific items, occasionally preferred adopting 'foreignizing' approach for the purpose of preserving the source text's otherness. During translation process, this dilemma that the translators in question experienced sometimes placed them closer to the 'acceptability' pole and sometimes to the 'adequacy' pole. Key Words: translational norms, rewriting, domestication and foreignizing, textual sources, translator's 'black box', skopos theoryen_US
dc.identifier.endpage112en_US
dc.identifier.urihttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=1zw6GvYMe-q3Hf6HR-3US23LhMC9LSWrpnjfvSJH0ddDdIT-q9w4X10Zw0gtMlZF
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14517/3389
dc.identifier.yoktezhttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=1zw6GvYMe-q3Hf6HR-3US23LhMC9LSWrpnjfvSJH0ddDdIT-q9w4X10Zw0gtMlZF
dc.language.isotr
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectDickens, Charles
dc.subjectKültür
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectOliver Twist
dc.subjectDickens, Charlesen_US
dc.subjectCultureen_US
dc.subjectTürkçe çeviri
dc.subjectOliver Twisten_US
dc.subjectÇeviri
dc.subjectTurkish translationen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectÇevirmen
dc.subjectTranslatoren_US
dc.titleCharles Dickens'ın Oliver Twist adlı eserinin Türkçeye yapılmış kısaltılmış çevirilerinde gözlemlenen çevirmen kararları
dc.titleTranslator's decisions observed in the abbreviated Turkish translations of the work entitled Oliver Twist by Charles Dickensen_US
dc.typeMaster Thesisen_US
dspace.entity.typePublication

Files