Çevirmen için yazınsal bir ‘dizimbozum’
No Thumbnail Available
Date
2008
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
Devrik' terimi, işlemi bütünüyle belirtmediği için bu eski terim yşrine 'olağan-dizimsel-alan dışına konumlama' anlamında 'dışa-dizim' ya da 'dışa-konumlama' demek gerekir.1 İngilizce ile denk-leştirilirse, terimler: 'inversion'a 'başa kaydırma' ya da 'ters dizim', 'post-predicate-position'a 'sona-dizim' demek doğru olur. Türk-çedeki 'dışa-dizim' terimini 'out-position', 'dizimbozum' terimi de 'mal-position' ile karşılanabilir. 'Dışa-dizim' işlemi, İkinciyeni döneminde (1954-1960) öykü yazmaya başlayan Leylâ Erbil'e yetmemiş, seçtiği anlatıcı kişilerin, ya da konuşanların ruhsal bozukluklarını yansıtmak için yazar bu işlemin de ötesine geçerek, 'dizimbozum' olarak nitelenebilecek bir tür konum ve bağlaşım bozumuna yönelmiştir. Anlamlama ilişkileri korunarak yer yer başvurulan bu konumlama işlemi deneyimsiz bir çevirmen için sorun yaratabilir. İşi anlaşılır kılmak için çevirmen adaylarına öyle bir parçaya nasıl bakılabileceği gösterilmelidir. Bu metin o amaçla yazılmıştır.
Description
Keywords
Eğitim, Eğitim Araştırmaları, Edebiyat, Edebi Teori ve Eleştiri
Turkish CoHE Thesis Center URL
Fields of Science
Citation
0
WoS Q
Scopus Q
Source
Çeviribilim ve Uygulamaları
Volume
0
Issue
18
Start Page
1
End Page
12