Çevirmen için yazınsal bir ‘dizimbozum’

No Thumbnail Available

Date

2008

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Devrik' terimi, işlemi bütünüyle belirtmediği için bu eski terim yşrine 'olağan-dizimsel-alan dışına konumlama' anlamında 'dışa-dizim' ya da 'dışa-konumlama' demek gerekir.1 İngilizce ile denk-leştirilirse, terimler: 'inversion'a 'başa kaydırma' ya da 'ters dizim', 'post-predicate-position'a 'sona-dizim' demek doğru olur. Türk-çedeki 'dışa-dizim' terimini 'out-position', 'dizimbozum' terimi de 'mal-position' ile karşılanabilir. 'Dışa-dizim' işlemi, İkinciyeni döneminde (1954-1960) öykü yazmaya başlayan Leylâ Erbil'e yetmemiş, seçtiği anlatıcı kişilerin, ya da konuşanların ruhsal bozukluklarını yansıtmak için yazar bu işlemin de ötesine geçerek, 'dizimbozum' olarak nitelenebilecek bir tür konum ve bağlaşım bozumuna yönelmiştir. Anlamlama ilişkileri korunarak yer yer başvurulan bu konumlama işlemi deneyimsiz bir çevirmen için sorun yaratabilir. İşi anlaşılır kılmak için çevirmen adaylarına öyle bir parçaya nasıl bakılabileceği gösterilmelidir. Bu metin o amaçla yazılmıştır.

Description

Keywords

Eğitim, Eğitim Araştırmaları, Edebiyat, Edebi Teori ve Eleştiri

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

0

WoS Q

Scopus Q

Source

Çeviribilim ve Uygulamaları

Volume

0

Issue

18

Start Page

1

End Page

12