Translating Europe The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation

dc.authoridDemircioglu, Cemal/0000-0003-3819-6232
dc.authorwosidDemircioğlu, Cemal/X-2578-2018
dc.contributor.authorDemircioglu, Cemal
dc.contributor.otherMütercim Tercümanlık (İngilizce) / Translation and Interpreting (English)
dc.date.accessioned2024-10-15T20:19:12Z
dc.date.available2024-10-15T20:19:12Z
dc.date.issued2009
dc.departmentOkan Universityen_US
dc.department-tempOkan Univ, Istanbul, Turkeyen_US
dc.descriptionDemircioglu, Cemal/0000-0003-3819-6232en_US
dc.description.abstractThis paper examines the concept of agency by focusing retrospectively on the diverse translation practice of Ahmed Midhat (1844-1913), who was an important Ottoman novelist, translator, publisher, journalist and the owner of the newspaper Tercuman-i Hakikat [Interpreter of Truth]. Ahmed Midhat's writings provide an exemplary framework for rethinking agency in terms of multiple translation-related practices in a period of Ottoman contact with European culture in the late 19th century. Through the examination of his translation activity and discourse on translation, this paper will emphasize that Ahmed Midhat was a good example of provocative agency, (i) which generated significant dynamism in Ottoman writing, publishing and journalism, (ii) and which functioned as a "mediator" in conveying Western culture to Ottoman society by performing different forms of translation practices. He was also the major provocative figure in the so-called "classics debate" of 1897 which was on translating neo-European classical works into Ottoman Turkish. Thus, in his dialogue with Europe, Ahmed Midhat appears as an agent of translation in the private sphere who made a great contribution to the shaping and modernization of Ottoman culture and literature in the late 19th century.en_US
dc.description.woscitationindexBook Citation Index – Social Sciences & Humanities
dc.identifier.citationcount15
dc.identifier.endpage159en_US
dc.identifier.isbn9789027291073
dc.identifier.issn0929-7316
dc.identifier.scopusqualityQ3
dc.identifier.startpage131en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14517/6431
dc.identifier.volume81en_US
dc.identifier.wosWOS:000306328500007
dc.institutionauthorDemircioğlu, Cemal
dc.institutionauthorDemircioğlu, Cemal
dc.institutionauthorDemircioglu, Cemal
dc.language.isoen
dc.publisherJohn Benjamins B V Publen_US
dc.relation.ispartofseriesBenjamins Translation Library
dc.relation.publicationcategoryKitap Bölümü - Uluslararasıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccessen_US
dc.subjectOttoman translationen_US
dc.subjectAhmed Midhaten_US
dc.subjectTercuman-i Hakikat (Interpreter of Truth)en_US
dc.subjectClassics debateen_US
dc.subjectTanzimaten_US
dc.titleTranslating Europe The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translationen_US
dc.typeBook Parten_US
dc.wos.citedbyCount12
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication801da534-64d9-4f86-8e1c-549f802e1415
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery801da534-64d9-4f86-8e1c-549f802e1415
relation.isOrgUnitOfPublication2630ac8a-7d13-45f7-8b76-93c012259d20
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery2630ac8a-7d13-45f7-8b76-93c012259d20

Files