Tıp metinlerinin çevirisine ilişkin yaklaşımlar ve beklentiler: Bir olgu çalışması

dc.contributor.advisorDemircioğlu, Cemal
dc.contributor.authorSönmez, Esra Çetintaş
dc.contributor.otherMütercim Tercümanlık (İngilizce) / Translation and Interpreting (English)
dc.date.accessioned2024-05-27T22:49:39Z
dc.date.available2024-05-27T22:49:39Z
dc.date.issued2011
dc.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstractKüreselleşen dünyada tıp bilimi hızla gelişmekte ve değişmektedir. Teknolojik bilgiler ve yenilikler anında ve eksiksiz olarak tıp bilimine aktarılmakta ve aynı hızla uygulama alanına girmektedir. Tıbbın katlanarak arttığı ve her geçen gün yeni alt dalların ortaya çıktığı gerçeği göz önünde bulundurulursa, hekimler için eşzamanlı enformasyon dolumu gerektiği açıktır. Bu gereksinimin günümüzde çeviri vasıtasıyla, etkili bir şekilde giderildiği bilinmektedir.Bu çalışmanın amacı, Norman Fairclough'ın üç boyutlu eleştirel söylem çözümlemesi modelinden yararlanarak ve sosyolojik ve ideolojik etmenleri göz önünde bulundurarak¸ tıp metinlerinin İngilizceden Türkçeye çevirilerinde hekimler ve düz okuyucular arasında asimetrik ilişki olup olmadığını araştırmak ve çevirinin bu asimetrik ilişkide oynadığı rolü göstermektir.Üç ana bölümden oluşan bu çalışmada İngilizceden Türkçeye yapılan tıp metinlerinin çevirisinde kullanılan özel alan dili olarak tıp dili incelenmiş, anket tekniği kullanılarak yapılan olgu çalışması, Fairclough'ın üç boyutlu eleştirel söylem çözümlemesi modeline göre değerlendirilmiştir. Söylemi bir metin, söylem uygulaması ve sosyal uygulama olarak ele alan Fairclough modelinden yararlanarak, çalışmada tıp metinlerinin İngilizceden Türkçeye çevirisinde hekimlerin çeviri edimine ilişkin söylemlerinin eleştirel çözümlemesi yapılmıştır. Ayrıca, çalışmada hekimlerin dil kullanımı konusunda iktidar pozisyonları da irdelenmiştir.Anahtar Kelimeler: Tıp Dili; Çeviri; İdeoloji; Eleştirel Söylem Çözümlemesi; Norman Fairclough
dc.description.abstractIn the global world, medicine is fast growing and experiencing many changes. Technological information and innovations are instantly and completely transferred into medical science in addition to a similar speed of application. Considering medicine is constantly and exponentially improving through everyday development of subspecialties, simultaneous acquirement of information is also required for physicians.Today, this demand is thought to being met mostly by translation activity. The aim of this study was to investigate possible asymmetrical relationships between physicians and lay readers / audiences and uncover the role of translation process in this relationship. It also aimed at presenting a discourse analysis of physicians in respect of translated medical texts from English into Turkish, based on Norman Fairclough?s three-dimensional critical discourse analysis model, considering sociological and ideological factors, also. In addition, the concept of ?power? and the role which translation plays in the transfer of power in the use of medical language were discussed.This study consisted of three main sections, in which medical language was investigated as a special area of translation including the translation of medical articles from English to Turkish and a medical survey using a questionnaire as the case study. The case study was evaluated according to Fairclough?s critical discourse analysis. A critical analysis of the medical essentials for translation activity and the medical language used by physicians has been studied, and the ?powerful? positions of physicians in the use of language were evaluated. Moreover, underlying factors affecting the translator?s decision-making ability in the course of translation were reviewed, taking advantage of the Fairclough?s model which considers discourse as text, discursive practice and social practice.Keywords: Medical Language; Translation; Ideology; Critical Discourse Analysis; Norman Faircloughen_US
dc.identifier.endpage165en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14517/3660
dc.identifier.yoktezhttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=zqI_ZOq-b18GC2rT9c2JGh8tVEyFLKStW9tu0TbAiJfDm_OJNDYUnefaSUjwsY0D
dc.institutionauthorDemircioğlu, Cemal
dc.institutionauthorDemircioğlu, Cemal
dc.language.isotr
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectBilimsel metin
dc.subjectEleştirel söylem çözümlemesi
dc.subjectFairclough, Norman
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectScientific texten_US
dc.subjectMetin
dc.subjectCritical discourse analysisen_US
dc.subjectFairclough, Normanen_US
dc.subjectTıp dili
dc.subjectTexten_US
dc.subjectÇeviri
dc.subjectMedical languageen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectİdeoloji
dc.subjectIdeologyen_US
dc.titleTıp metinlerinin çevirisine ilişkin yaklaşımlar ve beklentiler: Bir olgu çalışması
dc.titleApproaches to and expectations on translated medical texts: A case studyen_US
dc.typeMaster Thesisen_US
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication801da534-64d9-4f86-8e1c-549f802e1415
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery801da534-64d9-4f86-8e1c-549f802e1415
relation.isOrgUnitOfPublication2630ac8a-7d13-45f7-8b76-93c012259d20
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery2630ac8a-7d13-45f7-8b76-93c012259d20

Files