EL-CAHIZ’DAN MANASTIRLI MEMET RIFAT’A: ARAP ÇEVİRİ KURAMCILARI İLE OSMANLI MÜTERCİMLERİ ARASINDAKİ BAĞLANTILAR
dc.contributor.author | Demircioğlu, Cemal | |
dc.contributor.other | Mütercim Tercümanlık (İngilizce) / Translation and Interpreting (English) | |
dc.date.accessioned | 2024-11-15T19:40:48Z | |
dc.date.available | 2024-11-15T19:40:48Z | |
dc.date.issued | 2013 | |
dc.department | Okan University | en_US |
dc.department-temp | İSTANBUL OKAN ÜNİVERSİTESİ | en_US |
dc.description.abstract | Bu makale, Osmanlı mütercimleri ile Arap çeviri geleneğinde \"altın çağ\" olarak bilinen dönemde karşımıza çıkan temel yaklaşımlar arasındaki bağlantıları çeviribilim disiplini bakış açısıyla birincil kaynaklara dayalı olarak ele almaktadır. Makale, el-Cahız'dan Manastırlı Mehmet Rifat'a kadar uzanarak bazı eyleyenlere ve çeviri söylemlerine odaklanmakta ve Osmanlı mütercimlerinin Araplardaki çeviri yaklaşımlarından haberdar olduklarını, Abbasiler dönemindeki çeviri kuramcılarının yaklaşımlarını izlediklerini ve bunlardan Türkçede kendi çeviri uygulamalarında yararlandıklarını ileri sürmektedir. Dolayısıyla makalede, Arap çeviri kuramının Osmanlı kültüründeki çeviri uygulamalarına kuramsal bir çerçeve sağladığı ve \"doğu çeviri kuramı\" olarak bahsedebileceğimiz genel bir yaklaşımın öncülü olarak işlev gördüğü vurgulanmaktadır. Bu noktada makale, tarihsel çeviri araştırmaları bağlamında, Türk, Arap, Fars, Hint, Yunan, Bizans kültürleri arasındaki etkileşimleri vurgulayarak, Osmanlı kültüründeki çeviri etkinliklerini karşılaştırmalı bakış açısıyla ele alma ihtiyacına dikkat çekmektedir. Karşılaştırmalı bir bakış açısı özellikle çeviri olgusunun benzeşen ve farklılaşan yönleri ile etkileşimlerin türü ve derecesinin saptanması açısından önemli görülmektedir. İlaveten, makale belagat ile çeviri arasındaki girift ilişkilere de dikkat çekmektedir. Belagatte görüleceği üzere bir kaynak metinden lafz ve mana bakımından yararlanma, çeviriyi belagat veya belagati çeviriyle ilişkili hale getirmektedir. Dolayısıyla makale, Osmanlı kültüründe tarihsel çeviri araştırmaları bakımından Arap belagatine İslami edebi geleneklerde hem edebiyat üretimini biçimlendiren hem de çeviri uygulamalarını çerçeveleyen kuramsal bir yapı olarak dikkat çekmektedir. Arap-Osmanlı etkileşimi bağlamında makale belagat ve çeviri arasındaki ilişkileri Latifi, Nergisi, Necip Asım ve Mehmet Rıfat gibi yazarların çeviri söylemleri üzerinden göstermeye çalışmaktadır | en_US |
dc.identifier.citationcount | 3 | |
dc.identifier.endpage | 759 | en_US |
dc.identifier.issn | 1308-2140 | |
dc.identifier.issue | 13 | en_US |
dc.identifier.startpage | 739 | en_US |
dc.identifier.trdizinid | 278950 | |
dc.identifier.uri | https://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/278950/el-cahizdan-manastirli-memet-rifata-arap-ceviri-kuramcilari-ile-osmanli-mutercimleri-arasindaki-baglantilar | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14517/7111 | |
dc.identifier.volume | 8 | en_US |
dc.institutionauthor | Demircioğlu, Cemal | |
dc.institutionauthor | Demircioğlu, Cemal | |
dc.institutionauthor | Demircioğlu, Cemal | |
dc.language.iso | tr | |
dc.relation.ispartof | Turkish Studies (Elektronik) | en_US |
dc.relation.publicationcategory | Makale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Bilgi | en_US |
dc.subject | Belge Yönetimi | en_US |
dc.subject | Dil ve Dil Bilim | en_US |
dc.subject | Edebi Teori ve Eleştiri | en_US |
dc.title | EL-CAHIZ’DAN MANASTIRLI MEMET RIFAT’A: ARAP ÇEVİRİ KURAMCILARI İLE OSMANLI MÜTERCİMLERİ ARASINDAKİ BAĞLANTILAR | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dspace.entity.type | Publication | |
relation.isAuthorOfPublication | 801da534-64d9-4f86-8e1c-549f802e1415 | |
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery | 801da534-64d9-4f86-8e1c-549f802e1415 | |
relation.isOrgUnitOfPublication | 2630ac8a-7d13-45f7-8b76-93c012259d20 | |
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery | 2630ac8a-7d13-45f7-8b76-93c012259d20 |