'sabʿat Tayyibūn' (Yedi Güzel Adam) dizisinde dublaj stratejilerinin betimsel çözümlemesi
No Thumbnail Available
Date
2019
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Bu tezde, Türk televizyon dizisi Yedi Güzel Adam'ın dublajında kullanılan çeviri stratejileri, Betimleyici Çeviri Araştırmaları ve Çoğuldizge Kuramı açısından incelenmiştir. Öncelikle Arap dünyasındaki görsel-işitsel çeviri uygulamalarının durumu ve zaman ile oluşan öncül normlar araştırılmış, öncül normların oluşumunda rol oynayan dilsel, kültürel ve finansal faktörler değerlendirilmiştir. Çalışmada örnek olay incelemesi, Chaume'un ortaya attığı dublaj kısıtlamaları zemininde incelenmiş, söz konusu dublajlı dizideki belirgin çeviri kayıpları ortaya çıkarılmıştır. Söz konusu dizinin dublaj sürecinin işleyişi ve teknik meselelere ilişkin değerlendirmelerin yapılması amacıyla da örnek olay olarak seçilen dizinin çevirisini ve dublajını yapan medya ajansı ile görüşme gerçekleştirilmiştir.
This thesis investigates and analyses the strategies used in the dubbing of the Turkish drama series Yedi Güzel Adam into Arabic, from the perspective of Descriptive Translation Studies and Polysystem Theory. It starts with mapping out the reality of Audiovisual Translation in the Arab World to give an insightful idea about the common audiovisual translational practices into the Arabic language, and the established norms behind them. It also extends further to explain the linguistic, cultural and economic reasons and constraints that lie behind forming these norms. In relation to the case study, constraints of dubbing are explored based on Chaume's dubbing constraints framework. Besides, some dubbing challenges are detected based on the obvious fault-lines in the final translated version. Finally, interviews are held with the translation and dubbing agency to give an insight on the process and technicalities of AVT of Turkish drama series in the Arab region generally, and the audiovisual material under study in specific.
This thesis investigates and analyses the strategies used in the dubbing of the Turkish drama series Yedi Güzel Adam into Arabic, from the perspective of Descriptive Translation Studies and Polysystem Theory. It starts with mapping out the reality of Audiovisual Translation in the Arab World to give an insightful idea about the common audiovisual translational practices into the Arabic language, and the established norms behind them. It also extends further to explain the linguistic, cultural and economic reasons and constraints that lie behind forming these norms. In relation to the case study, constraints of dubbing are explored based on Chaume's dubbing constraints framework. Besides, some dubbing challenges are detected based on the obvious fault-lines in the final translated version. Finally, interviews are held with the translation and dubbing agency to give an insight on the process and technicalities of AVT of Turkish drama series in the Arab region generally, and the audiovisual material under study in specific.
Description
Keywords
Mütercim-Tercümanlık, Dublaj, Translation and Interpretation, Dubbing, Görsel-işitsel çeviri, Audiovisual translation