John Ronald Reuel Tolkien'in The Hobbit adlı eserinin Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri varsayımı ve çocuk edebiyatı kapsamında incelenmesi

dc.contributor.advisor Demircioğlu, Cemal
dc.contributor.author Duymaz, Zeynep
dc.date.accessioned 2024-08-07T20:05:29Z
dc.date.available 2024-08-07T20:05:29Z
dc.date.issued 2020
dc.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstract Bu çalışmada John Ronald Reuel Tolkien'in The Hobbit (1937) adlı çocuk romanında yazarın 'Orta Dünya' evrenini kurgularken kullanmış olduğu anlatımsal dil özelliklerinin ve kültürel unsurların romanın Türkçe çevirilerindeki aktarımları incelenmiştir. Hem fantastik unsurların hem de gerçekliğin bir arada bulunduğu romanda Tolkien, kültürel unsurların yanı sıra betimlemeler, kişileştirmeler, benzetmeler ve mecazlar gibi söz sanatları ile romandaki karakterlere özgü gündelik dil kullanımları, deyimler, diyaloglar ve evrendeki kültürü yansıtan özgün kelimeler kullanmıştır. Çalışmada bu özelliklerin romanın Türkçe çevirilerine aktarımları çocuk edebiyatı ve yeniden çeviri varsayımı kapsamında incelenmiştir.
dc.description.abstract The Hobbit has an important place in both children's literature and fantastic literature. As a children's book and fantastic novel, The Hobbit has a universe called 'Middle-Earth', which is specific to Tolkien's novels. Tolkien establishes a specific universe to make his fantastic novels more credible and thus uses culture-specific items together with fantasy features. Additionally, he uses many descriptions, personifications, metaphors, colloquial speeches, idioms, dialogues, and dialects to imply different races and characters in this universe. The expressive language and culture-specific items give character to his style, which makes the reading experience interesting for children. The focal point of the thesis is on the comparative examination of the expressive language and culture-specific items in the Turkish translations within the framework of Descriptive Translation Studies and retranslation hypothesis. en
dc.identifier.endpage 130 en_US
dc.identifier.uri https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=fl0Kw4p1rmMDotyKRdYv1Es4887mzkdtGzCPtAMOMOzCUR-dFt5IzIsilXdKSD0t
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14517/4817
dc.identifier.yoktez https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=fl0Kw4p1rmMDotyKRdYv1Es4887mzkdtGzCPtAMOMOzCUR-dFt5IzIsilXdKSD0t
dc.institutionauthor Demircioğlu, Cemal
dc.institutionauthor Demircioğlu, Cemal
dc.language.iso tr
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Hobbit
dc.subject Roman
dc.subject Tolkien, John Ronald Reuel
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.subject Hobbit en_US
dc.subject Türkçe çeviri
dc.subject Novel en_US
dc.subject Tolkien, John Ronald Reuel en_US
dc.subject Yeniden çeviri
dc.subject Turkish translation en_US
dc.subject Çeviri
dc.subject Retranslation en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject Çocuk edebiyatı
dc.subject Children’s literature en_US
dc.title John Ronald Reuel Tolkien'in The Hobbit adlı eserinin Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri varsayımı ve çocuk edebiyatı kapsamında incelenmesi
dc.title An analysis of the Turkish translations of John Ronalds Tolkinen's The Hobbit within the framework of retranslation hypothesis and children's literature en_US
dc.type Master Thesis en_US

Files