Ateşten Gömlek romanının İngilizce ve Almanca çevirileri aracılığıyla Milli Mücadele'nin Avusturya, Amerika ve Hindistan'da yeniden çerçevelenmesi üzerine bir inceleme

dc.contributor.advisor Demircioğlu, Cemal
dc.contributor.author Kılıç, Sevim
dc.date.accessioned 2024-05-27T22:43:50Z
dc.date.available 2024-05-27T22:43:50Z
dc.date.issued 2014
dc.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstract Bu çalışmanın amacı, Halide Edib Adıvar'ın Ateşten Gömlek romanının Amerika, Hindistan ve Avusturya'da yayımlanan çevirileri üzerinden karşılaştırmalı ve betimleyici bir inceleme yaparak bu erek bağlamlarda Türkiye'de yirminci yüzyılın ilk çeyreğinde gerçekleşen Milli Mücadele'ye dair oluşturulan toplumsal ve siyasi gerçekliğin nasıl çerçevelendiğini sorgulamaktır. Bu amaçla, Ateşten Gömlek'in Amerika ve Hindistan'da yayımlanan iki İngilizce ve Avusturya'da yayımlanan Almanca erek metinleri ile bu erek metinlere ait yanmetinler, Mona Baker'ın yazılı ve sözlü çevirilerin incelenmesi amacıyla oluşturduğu kuramsal yaklaşımı ve 'yeniden çerçeveleme' kavramı kapsamında incelenmiştir. Çalışmamız, kaynak metne aracılık eden kişilerin, çevirilerinde ve/veya yanmetinlerinde başvurdukları yeniden çerçeveleme yöntemleri aracılığıyla, uluslararası boyutta gerçekleşmiş bir siyasi ve silahlı çatışma içeren Milli Mücadele'ye dair toplumsal ve siyasi gerçekliğin oluşturulmasında ve/veya şekillendirilmesinde etkin rol oynadıklarını göstermiştir.
dc.description.abstract The aim of the present study is to make a comparative and descriptive analysis over the three translations of Ateşten Gömlek, the novel by Halide Edib Adıvar, published in America, India and Austria and to examine how the social and political reality regarding the National Struggle, which occurred in the first quarter of the 20th century, is reframed in those target contexts. For this purpose, Ateşten Gömlek's three target texts, two of which are English, published in America and India while the other is German, published in Austria, as well as their paratexts were analysed in the scope of the Mona Baker's theoretical approach to study translated texts and utterances, and the concept of 'reframing'. As a result, our study suggests that through the reframing strategies the agents have resorted within their translations and/or paratexts, they have played an active role in constituting and/or shaping the social and political reality regarding the National Struggle, which includes an international political and armed conflict. en_US
dc.identifier.endpage 138 en_US
dc.identifier.uri https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=gyLHMouPes-CvnhRcjQsKdlY7HKvX0Q6xBOfuUQw7dxWgfft9UYVgOdOzMRV-w7A
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14517/3085
dc.identifier.yoktez https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=gyLHMouPes-CvnhRcjQsKdlY7HKvX0Q6xBOfuUQw7dxWgfft9UYVgOdOzMRV-w7A
dc.institutionauthor Demircioğlu, Cemal
dc.institutionauthor Demircioğlu, Cemal
dc.language.iso tr
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Almanca
dc.subject Amerika Birleşik Devletleri
dc.subject Ateşten Gömlek
dc.subject Avusturya
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.subject German en_US
dc.subject Hindistan
dc.subject United States of America en_US
dc.subject Milli Mücadele
dc.subject Ateşten Gömlek en_US
dc.subject Austria en_US
dc.subject Roman
dc.subject India en_US
dc.subject National Struggle en_US
dc.subject Çerçeveleme
dc.subject Novel en_US
dc.subject Çeviri
dc.subject Framing en_US
dc.subject Translation en_US
dc.subject İngilizce
dc.subject English en_US
dc.title Ateşten Gömlek romanının İngilizce ve Almanca çevirileri aracılığıyla Milli Mücadele'nin Avusturya, Amerika ve Hindistan'da yeniden çerçevelenmesi üzerine bir inceleme
dc.title An analysis on the reframing of the National Struggle through English and German translations of the novel Ateşten Gömlek en_US
dc.type Master Thesis en_US

Files