Yazar imgesi ve Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Huzur ve Saatleri Ayarlama Enstitüsü romanlarının kaynak ve erek kültürde alımlanışı

dc.contributor.advisor Demircioğlu, Cemal
dc.contributor.author Yılmaz, Zeynep Şahincan
dc.date.accessioned 2024-08-07T20:05:39Z
dc.date.available 2024-08-07T20:05:39Z
dc.date.issued 2019
dc.department Sosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstract Bu çalışma, yanmetinler üzerinden Ahmet Hamdi Tanpınar'a dair kaynak ve erek kültürlerde oluşturulan yazar imgesi ile yazarın Huzur ve Saatleri Ayarlama Enstitüsü romanlarının Türk ve İngilizce yazın dizgesinde ne şekilde alımlandığına odaklanmakta konuyu André Lefevere'in 'yeniden yazım' (rewriting) ve 'yeniden yazanlar' (rewriters) kavramları üzerinden inceleyerek yeniden yazımın alımlama ve imge oluşturma süreçleri üzerindeki etkisini sorgulamaktadır. Bu amaçla çalışmada, Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Huzur ve Saatleri Ayarlama Enstitüsü romanlarının İngilizce çevirileriyle ortaya çıkan yanmetinler incelenerek iki kültür arasındaki imge oluşumu ve eserlerin alımlanışına dair benzerlik ve farklılıklar ortaya konmuştur. İnceleme sonucunda Huzur'un iki kültürde benzer şekilde alımlandığı, Saatleri Ayarlama Enstitüsü'nün erek kültürde kaynak dizgede hâkim ideolojik akımlar çerçevesinde alımlandığı ve yazar imgesinin oluşumunda yazarın eserlerinin de etkili olduğu ortaya konmuştur.
dc.description.abstract This study examines the authorial image of Ahmet Hamdi Tanpınar and the reception of his novels, Huzur and Saatleri Ayarlama Enstitüsü, in Turkish as well as in English translation. Taking as a theoretical framework André Lefevere's concept of 'rewriting' as well as his concept of 'rewriters', the study aims to explore the influence of rewriters on the image-making process and on the reception of an author's works in different cultural settings. In this manner, paratexts of the novels in Turkish and in English translations are comparatively examined in order to see the similarities and differences in the creation of Tanpınar's authorial image and the reception of his works. The present study shows that Huzur is perceived more or less in a similar way in Turkish and in English. However, the reception of Saatleri Ayarlama Enstitüsü in English seems to have been manipulated and reframed in the target culture in line with the current dominant ideologies in Turkish. The study also reveals that Tanpınar's works seem to have a strong influence on the construction of his authorial image. en
dc.identifier.endpage 107 en_US
dc.identifier.uri https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=jNRDC1RLfVd4_T7x7ZXmmdNuP9TccpTFfqKtIiw9RUV4eoP5b3uk1ics9Iba-AxJ
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14517/4844
dc.identifier.yoktez https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=jNRDC1RLfVd4_T7x7ZXmmdNuP9TccpTFfqKtIiw9RUV4eoP5b3uk1ics9Iba-AxJ
dc.institutionauthor Demircioğlu, Cemal
dc.institutionauthor Demircioğlu, Cemal
dc.language.iso tr
dc.subject Mütercim-Tercümanlık
dc.subject Türk Dili ve Edebiyatı
dc.subject Erek odaklı çeviri yaklaşımı
dc.subject Tanpınar, Ahmet Hamdi
dc.subject Translation and Interpretation en_US
dc.subject Türk edebiyatı
dc.subject Turkish Language and Literature en_US
dc.subject Target oriented approach to translation en_US
dc.subject Yeni Türk edebiyatı
dc.subject Tanpınar, Ahmet Hamdi en_US
dc.subject Turkish literature en_US
dc.subject Çeviri
dc.subject New Turkish literature en_US
dc.subject Çeviri bilim
dc.subject Translation en_US
dc.subject Science of translation en_US
dc.subject İngilizce
dc.subject English en_US
dc.title Yazar imgesi ve Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Huzur ve Saatleri Ayarlama Enstitüsü romanlarının kaynak ve erek kültürde alımlanışı
dc.title Authorial image and the reception of ahmet Hamdi Tanpinar's Huzur and Saatleri Ayarlama Enstitüsü in Turkish and in English through translation en_US
dc.type Master Thesis en_US

Files