Uluslararası Sağlık Örgütlerinin Türkçeye Çevirisinin ve Kısaltmalarının İncelenmesi

dc.contributor.author Ilhami SIGIRCI
dc.contributor.author Simge YENİOĞLU
dc.date.accessioned 2024-05-25T12:21:34Z
dc.date.available 2024-05-25T12:21:34Z
dc.date.issued 2022
dc.department Okan University en_US
dc.department-temp Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi, Yabancı Diller Fakültesi, Ankara, Türkiye Okan Üniversitesi, Uluslararası Programlar Birim Yöneticisi, İstanbul, Türkiye en_US
dc.description.abstract Diğer alanlarda olduğu gibi Uluslararası örgüt adlarının da Türkçeleştirilmesi ve bunlara Türkçe kısaltmalar oluşturulması kuramsal ve uygulamalı çeviri çalışmaları açısından oldukça önemlidir. Uluslararası Örgütler Birliği’nin Yıllığına (Uluslararası Örgütler Yıllığı, 2021) göre uluslararası politikada temel alınan sınıflandırmaya dayanarak 21 farklı örgüt ve 17000 faal örgüt vardır. Bu çalışma kapsamında bunların tamamını incelemek söz konusu olamayacağından, sadece küresel çaptaki sağlık örgüt adlarının Türkçeye çevirisini ve kısaltmalarını inceleyeceğiz. Bu çalışmada uluslararası sağlık örgütlerinin tamamının daha önce yapılmış olan çevirilerini ve kıslatmalarını inceleyerek, çevirisi yapılmamış olanları da ilk defa bu çalışma kapsamında Türkçeye aktararak kısaltma önerisinde bulunacağız. Bu örgüt adlarının çevirisinde güçlüklerin nelerden kaynaklandığını, sıklıkla kullanılan terimlerin neler olduğunu, ne tür çeviri stratejisi kullanmak gerektiğini belirtmeye çalışacağız. Zira bu örgütlerin bazıları uluslararası olmasına rağmen Türkiye’de yer alan uluslararası örgüt listelerinde hiç yer almamaktadır. Uluslararası ilişkiler ve sağlık alanında Türkiye’nin temsili için bu örgüt adlarının Türkçeye çevrilmesi ve kısaltmalarının oluşturulması zorunluluktur. Çalışmamız kapsamında uluslararası örgüt adlarının çevirisinde hedef kültür odaklı bir çeviri stratejisi uygulayacağız. Çeviri yöntemleri olarak özellikle sözcüğü sözcüğüne çeviri yöntemine ve ödünç alma stratejisine başvuracağız. Çevirilerde sağlık alanında kullanılan terimceyi yeğleyeceğiz, bu da tüm çeviri süreci boyunca tutarlılığa ve anlaşılırlığa önemli ölçüde katkı sağlayacaktır. Özellikle terimler arasında eşdeğerliliğin sağlanması ve erek kitle tarafından kolay anlaşılabilir olması temel amacımızı oluşturacaktır. Zira pek çok çalışmada ve uluslararası örgütler konusunda oluşturulan listeleme girişimlerinde aynı örgütün farklı çevirisi ile karşı karşıya kalmaktayız. Diğer yandan bir dilde örgütün adı çok uzun bir biçimde ifade edilirken, diğer dilde kısa bir biçimde adlandırılması da söz konusudur. en_US
dc.identifier.citationcount 0
dc.identifier.doi 10.37599/ceviri.1197116
dc.identifier.endpage 168 en_US
dc.identifier.issn 1301-4145
dc.identifier.issn 2687-2846
dc.identifier.issue 33 en_US
dc.identifier.startpage 135 en_US
dc.identifier.trdizinid 1152772
dc.identifier.uri https://doi.org/10.37599/ceviri.1197116
dc.identifier.uri https://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/1152772/uluslararasi-saglik-orgutlerinin-turkceye-cevirisinin-ve-kisaltmalarinin-incelenmesi
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14517/2037
dc.identifier.volume 2022 en_US
dc.language.iso tr
dc.relation.ispartof Çeviribilim ve Uygulamaları en_US
dc.relation.publicationcategory Diğer en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess en_US
dc.title Uluslararası Sağlık Örgütlerinin Türkçeye Çevirisinin ve Kısaltmalarının İncelenmesi en_US
dc.type Article en_US

Files