EL-CAHIZ’DAN MANASTIRLI MEMET RIFAT’A: ARAP ÇEVİRİ KURAMCILARI İLE OSMANLI MÜTERCİMLERİ ARASINDAKİ BAĞLANTILAR

dc.contributor.author Demircioğlu, Cemal
dc.date.accessioned 2024-11-15T19:40:48Z
dc.date.available 2024-11-15T19:40:48Z
dc.date.issued 2013
dc.department Okan University en_US
dc.department-temp İSTANBUL OKAN ÜNİVERSİTESİ en_US
dc.description.abstract Bu makale, Osmanlı mütercimleri ile Arap çeviri geleneğinde \"altın çağ\" olarak bilinen dönemde karşımıza çıkan temel yaklaşımlar arasındaki bağlantıları çeviribilim disiplini bakış açısıyla birincil kaynaklara dayalı olarak ele almaktadır. Makale, el-Cahız'dan Manastırlı Mehmet Rifat'a kadar uzanarak bazı eyleyenlere ve çeviri söylemlerine odaklanmakta ve Osmanlı mütercimlerinin Araplardaki çeviri yaklaşımlarından haberdar olduklarını, Abbasiler dönemindeki çeviri kuramcılarının yaklaşımlarını izlediklerini ve bunlardan Türkçede kendi çeviri uygulamalarında yararlandıklarını ileri sürmektedir. Dolayısıyla makalede, Arap çeviri kuramının Osmanlı kültüründeki çeviri uygulamalarına kuramsal bir çerçeve sağladığı ve \"doğu çeviri kuramı\" olarak bahsedebileceğimiz genel bir yaklaşımın öncülü olarak işlev gördüğü vurgulanmaktadır. Bu noktada makale, tarihsel çeviri araştırmaları bağlamında, Türk, Arap, Fars, Hint, Yunan, Bizans kültürleri arasındaki etkileşimleri vurgulayarak, Osmanlı kültüründeki çeviri etkinliklerini karşılaştırmalı bakış açısıyla ele alma ihtiyacına dikkat çekmektedir. Karşılaştırmalı bir bakış açısı özellikle çeviri olgusunun benzeşen ve farklılaşan yönleri ile etkileşimlerin türü ve derecesinin saptanması açısından önemli görülmektedir. İlaveten, makale belagat ile çeviri arasındaki girift ilişkilere de dikkat çekmektedir. Belagatte görüleceği üzere bir kaynak metinden lafz ve mana bakımından yararlanma, çeviriyi belagat veya belagati çeviriyle ilişkili hale getirmektedir. Dolayısıyla makale, Osmanlı kültüründe tarihsel çeviri araştırmaları bakımından Arap belagatine İslami edebi geleneklerde hem edebiyat üretimini biçimlendiren hem de çeviri uygulamalarını çerçeveleyen kuramsal bir yapı olarak dikkat çekmektedir. Arap-Osmanlı etkileşimi bağlamında makale belagat ve çeviri arasındaki ilişkileri Latifi, Nergisi, Necip Asım ve Mehmet Rıfat gibi yazarların çeviri söylemleri üzerinden göstermeye çalışmaktadır en_US
dc.identifier.citationcount 3
dc.identifier.endpage 759 en_US
dc.identifier.issn 1308-2140
dc.identifier.issue 13 en_US
dc.identifier.startpage 739 en_US
dc.identifier.trdizinid 278950
dc.identifier.uri https://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/278950/el-cahizdan-manastirli-memet-rifata-arap-ceviri-kuramcilari-ile-osmanli-mutercimleri-arasindaki-baglantilar
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.14517/7111
dc.identifier.volume 8 en_US
dc.institutionauthor Demircioğlu, Cemal
dc.institutionauthor Demircioğlu, Cemal
dc.language.iso tr
dc.relation.ispartof Turkish Studies (Elektronik) en_US
dc.relation.publicationcategory Makale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess en_US
dc.subject Bilgi en_US
dc.subject Belge Yönetimi en_US
dc.subject Dil ve Dil Bilim en_US
dc.subject Edebi Teori ve Eleştiri en_US
dc.title EL-CAHIZ’DAN MANASTIRLI MEMET RIFAT’A: ARAP ÇEVİRİ KURAMCILARI İLE OSMANLI MÜTERCİMLERİ ARASINDAKİ BAĞLANTILAR en_US
dc.type Article en_US

Files