Yazın çevirisinde çevirmen kararlarına çeviribilimsel bakış: Türkçe'de Harry Potter ve Felsefe Taşı çevirileri

No Thumbnail Available

Date

2019

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Organizational Units

Journal Issue

Abstract

Bu tezin ana amacı yazın ürününün kabuledilebilirliğinde çeviri kararlarının rolünü ve önemini vurgulamaktır. İkincil amacı ise çevirmen kararlarının başka çeviri ve çevirmenleri de etkilediğini kanıtlamaktır. Tezin alana katkısı çevirmenin erek metnin kabuledilebilirliği üzerindeki etkisinin yerlileştirme-yabancılaştırma ölçütleri ile bir kere daha düşünülmesini sağlaması ve bu bilgiler ışığında bu konuda yapılacak yeni araştırmalara veri sağlamasıdır.
The main purpose of this thesis is to emphasize the role and importance of translation decisions in the acceptability of literature product. The secondary objective is to prove that the decisions of translators affect other translations and interpreters. The contribution of the thesis to the field is to ensure that the effect of the translator on the acceptibility of the target text is to be considered once again with the criteria of localization-foreignization and to provide the data to the new researches in the light of this information.

Description

Keywords

Mütercim-Tercümanlık, Fantastik edebiyat, Felsefe taşı, Harry Potter, Translation and Interpretation, Fantasy literature, Yabancılaşma, Philosopher's stone, Harry Potter, Yerlileştirme, Alienation, Çeviri bilim, Domestication, Science of translation, Çevirmen, Translator

Turkish CoHE Thesis Center URL

Fields of Science

Citation

WoS Q

Scopus Q

Source

Volume

Issue

Start Page

End Page

90