John Ronald Reuel Tolkien'in The Hobbit adlı eserinin Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri varsayımı ve çocuk edebiyatı kapsamında incelenmesi

dc.contributor.advisorDemircioğlu, Cemal
dc.contributor.authorDuymaz, Zeynep
dc.contributor.otherMütercim Tercümanlık (İngilizce) / Translation and Interpreting (English)
dc.date.accessioned2024-08-07T20:05:29Z
dc.date.available2024-08-07T20:05:29Z
dc.date.issued2020
dc.departmentSosyal Bilimler Enstitüsü / Çeviribilim Ana Bilim Dalı / Çeviri Bilim Dalı
dc.description.abstractBu çalışmada John Ronald Reuel Tolkien'in The Hobbit (1937) adlı çocuk romanında yazarın 'Orta Dünya' evrenini kurgularken kullanmış olduğu anlatımsal dil özelliklerinin ve kültürel unsurların romanın Türkçe çevirilerindeki aktarımları incelenmiştir. Hem fantastik unsurların hem de gerçekliğin bir arada bulunduğu romanda Tolkien, kültürel unsurların yanı sıra betimlemeler, kişileştirmeler, benzetmeler ve mecazlar gibi söz sanatları ile romandaki karakterlere özgü gündelik dil kullanımları, deyimler, diyaloglar ve evrendeki kültürü yansıtan özgün kelimeler kullanmıştır. Çalışmada bu özelliklerin romanın Türkçe çevirilerine aktarımları çocuk edebiyatı ve yeniden çeviri varsayımı kapsamında incelenmiştir.
dc.description.abstractThe Hobbit has an important place in both children's literature and fantastic literature. As a children's book and fantastic novel, The Hobbit has a universe called 'Middle-Earth', which is specific to Tolkien's novels. Tolkien establishes a specific universe to make his fantastic novels more credible and thus uses culture-specific items together with fantasy features. Additionally, he uses many descriptions, personifications, metaphors, colloquial speeches, idioms, dialogues, and dialects to imply different races and characters in this universe. The expressive language and culture-specific items give character to his style, which makes the reading experience interesting for children. The focal point of the thesis is on the comparative examination of the expressive language and culture-specific items in the Turkish translations within the framework of Descriptive Translation Studies and retranslation hypothesis.en
dc.identifier.endpage130en_US
dc.identifier.urihttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=fl0Kw4p1rmMDotyKRdYv1Es4887mzkdtGzCPtAMOMOzCUR-dFt5IzIsilXdKSD0t
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14517/4817
dc.identifier.yoktezhttps://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/TezGoster?key=fl0Kw4p1rmMDotyKRdYv1Es4887mzkdtGzCPtAMOMOzCUR-dFt5IzIsilXdKSD0t
dc.institutionauthorDemircioğlu, Cemal
dc.institutionauthorDemircioğlu, Cemal
dc.institutionauthorDemircioğlu, Cemal
dc.language.isotr
dc.subjectMütercim-Tercümanlık
dc.subjectHobbit
dc.subjectRoman
dc.subjectTolkien, John Ronald Reuel
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.subjectHobbiten_US
dc.subjectTürkçe çeviri
dc.subjectNovelen_US
dc.subjectTolkien, John Ronald Reuelen_US
dc.subjectYeniden çeviri
dc.subjectTurkish translationen_US
dc.subjectÇeviri
dc.subjectRetranslationen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectÇocuk edebiyatı
dc.subjectChildren’s literatureen_US
dc.titleJohn Ronald Reuel Tolkien'in The Hobbit adlı eserinin Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri varsayımı ve çocuk edebiyatı kapsamında incelenmesi
dc.titleAn analysis of the Turkish translations of John Ronalds Tolkinen's The Hobbit within the framework of retranslation hypothesis and children's literatureen_US
dc.typeMaster Thesisen_US
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublication801da534-64d9-4f86-8e1c-549f802e1415
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery801da534-64d9-4f86-8e1c-549f802e1415
relation.isOrgUnitOfPublication2630ac8a-7d13-45f7-8b76-93c012259d20
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery2630ac8a-7d13-45f7-8b76-93c012259d20

Files